?

CATTI的扣分雷區有哪些?

出自:英語美文  發布于:2022年04月25日

2022年上半年翻譯專業資格考試(一、二、三級)考試時間為6月18日、19日,大家要認真備考哦。有很多小伙伴在備考的過程中疑惑,CATTI扣分雷區在哪里?不多說,直接分享~

一、單復數和標點符號錯誤

原文:中國古代哲人說:“凡治國之道,必先富民。”

錯誤譯文:Ancient Chinese philosophers said: ’the key to running a country is to make its people better-off. ’

點評:

1. philosophers改為an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治國第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是復數,philosopher也可以改為sage,這些古人很厲害的,叫兩個都可以。

2. ‘改為雙引號:一個引用的應該是雙引號,雙引號里面才是單引號

3. the 改為The:需要強調的一點是標點問題,如果冒號后面是一整句話,可不加引號。但如果冒號后面表述的內容里有小分句,大家一定記著要把引號加上,不然看著會比較亂。

參考譯文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”

二、邏輯關系判斷錯誤

原文:發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點評:這句話的核心結構是“發展的目的是...”而這個譯文

The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把邏輯關系理解錯了。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

三、冠詞漏譯

原文:發展的最終目的是造福人民,必須讓發展成果更多惠及全體人民。

錯誤譯文:

The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.

點評:

people前面加the或our:全體人民:all our people或the entire people 不能說whole (whole 強調“完整的,完好無損的” ,而且注意這里特指一個國家對一個國家的人民,所以the不能丟,或者our也可以,但是特指不能丟。

參考譯文:

The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.

四、固定短語搭配錯誤

原文:前不久,聯合國發展峰會通過了2030年可持續發展議程。

錯誤譯文:Not long before, the UN Development Summit passed the 2030 Sustainable Development Agenda.

點評:

Not long before:是沒過多久的意思。

比如It was not long before the news was widely circulated. 這個消息不久就哄傳開了。改為not long ago,

參考譯文:

Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.

五、忽視了副詞轉換為形容詞的翻譯思維

原文:在二十國集團領導人安塔利亞峰會上,我倡議二十國集團成員國積極行動起來,落實好可持續發展議程。

錯誤譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take action actively and implement the Sustainable Development Agenda.

點評:

actively這里需要改為active,放在action前面,這屬于副詞轉換為英語里面的形容詞,“積極行動起來”我們通常說take actions或take active action。

參考譯文:

At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.

來源網絡

熱門英語美文
最新英語美文
汤姆tom中转提示页-tom视频中转-tom影院入口中转人口